The next 6 sentences yielded more new vocabulary. They were also a little trickier than the first 8, but I guess that's the general idea of the graded sentences.
I will have to recheck this one and the previous entry with eight sentences to fix the grammatical errors I've almost certainly made, but in the meantime, here's a stab at the next six:
9. School began again. Ludi siv rakesh ya tholfis.
Lu-di siv rakesh ya tholfis.
inceptive-past-3rd s. be-in-session(active/on) again the school.
I don't know exactly why the definite article is required here, but it is. Siv may turn out to be really useful, since it can be used in sentences like, "All the lights in the house are on."
And it just made it really obvious that I need a way to use the causative and imperative together, in order to get it around to being useful in sentences like "Turn on the TV!" Back to the drawing board on that one.
10. The child ran quickly. Gi adad nisas ya mishtu.
Gi adad nis-as ya mishtu.
Past-3rd run quick-adv the child.
There's that mishtu again. Nis is quick or fast, -as makes it an adverb.
11. Yellow daffodils nodded gaily. Egi henaf jeyas denduloran wera.
Egi henaf jeyas dendulora-n wera.
3rd pl.-Past nod happy-adv daffodil-pl yellow.
Henaf, dendulora, and wera are new words. From henaf are hen (up) and naf (down). (Too precious? Deriving those from "nod" or vice versa. Probably. So is talala for 'laugh'. But I like the sound of those, so they are staying.)
12. Little Marigold cried bitterly. Ji pluva le'osias Tajítsha.
Ji pluva le'osi-as Tajítsha.
Past-3rd-s. cry bitter-adv Marigold-dim.
I had to assume that Marigold (Tajíta) is used as a name here, since it is capitalized, so I just put the diminutive on it. Tajítasha probably would have been equally correct, and I might have gone that way if TN was a penultimate-syllable-stressed language, but since it isn't, I thought Tajítsha sounded nicer.
Le'osi is a new word. I sort of felt like the glottal stop was underused, so there it is. I decided to go with a pretty literal English>TN rendering, with "bitterly" being translated exactly. I can easily see flavors being used not only for that sort of emotion, but expanded far beyond where they might appear in English, and with the flavors assigned to different emotions than you might expect if you speak English. (I tend to associate emotions (and words) with flavors and smells anyway, so this is appropriate for Nevashi from the "culture of Me" point of view.) I rather I briefly considered "sourly" for this particular translation, but "sour" has more melancholy and less anguish in it.
13. All the people shouted. Eji magan ya jenen shen.
Eji magan ya jenen shen.
3rd pl-Past shout the people all.
"All the people" gave me fits. I considered "Shena kye ya jenen" ("All(n) consisting-of the people") and several other alternatives before settling on just using "all" as an adjective for "the people". It also means "total" or "complete", so I think it implies "all of this".
I thought about telozh for shout, but I think magan represents a higher volume than that. It (the word) sounds bigger. Telozh is your Uncle Danny talking over everyone else at Thanksgiving. Magan is your Aunt Betty telling him to "SHUT UP!" when she just can't take any more.
14. I recited twice. Ja hlal ravan.
Ja hlal ravan.
1st s.-past recite twice.
Ravan comes from ra+van (ra+two). Cf. Rakesh, again. ra+more.
Hlal is a new word. There are a lot of initial consonant clusters permissable that I haven't been using, and I love hl and hr, so there it is. This word means "to tell a story, give a speech, or recite". Derived from it is hlalim, "story, speech, recitation".