A little story I wrote in Teliya Nevashi:
Eci dev ecu ecufios in Grayu wa Gawa, gyet oesi mur ala ti dhil keshas ged. Fish mise zo inim osal i Gawa im uje ofu fi ec im iane, ofu vici nan. Ci talala wa ki roho’a pa ya lemyan i Grayu.
Raven and Crow sit on a rooftop, debating about which one is more clever. Crow fills a jar using stones in order to raise the water, in order to drink. Raven laughs and flies to the river.
While I am posting that, I might as well post this translation of Psalm 146: 3-4:
(ESV: Put not your trust in princes, in a son of man, in whom there is no salvation. When his breath departs, he returns to the earth; on that very day his plans perish.)
Seya imoroishi inim hletif, im jenve seke kwe seya vesi joa inim denet lia. Gyet ci gorem, lumi an ash rakesh; gyet dha ceba kova, ci gorem tash rohoma voi .
And translated back:
Do not trust leaders (captains), nothing more than a human that cannot rescue you. When he dies, he becomes earth (dirt) again; on that same day, his plan also dies.
I don't have a word for "princes" yet, but "leaders" or "captains" is more culturally appropriate. I do have the words for "when his breath (or spirit) departs," but I decided to go with the blunter, more direct approach.
The new grammar is getting test driven and tweaked as I go lately. I should break it down for you, but it is after midnight and I should have been in bed hours ago. Maybe soon. No promises.